Hino Nacional Italiano: "Canto degli Italiani"
A história do hino italiano é um testemunho da persistência e determinação de um povo em busca de sua identidade nacional.
RESUMO ✦
Sem tempo? A Lili IA resume para você
Hino Nacional Italiano: "Canto degli Italiani"
O hino italiano, conhecido como "Canto degli Italiani" ou "Fratelli d’Italia," é uma poderosa composição que evoca o orgulho e o espírito de unidade da nação italiana. Embora muitos italianos conheçam a melodia de cor, nem todos compreendem plenamente o significado de suas estrofes. Neste artigo, exploraremos cada estrofe e a história por trás deste hino nacional.
Os Princípios de Unificação da Itália
Para entender a história do hino italiano, é crucial mergulhar nas circunstâncias políticas e sociais do século XIX. Naquela época, a Itália estava longe de ser uma nação unificada. Em vez disso, era uma coleção de pequenos estados e reinos sob o domínio de diversas potências estrangeiras.
As ideias de unificação e independência começaram a ganhar força, alimentadas por intelectuais e patriotas italianos. Um dos líderes desse movimento foi Giuseppe Mazzini, um fervoroso defensor da unificação italiana. Ele acreditava que a música poderia ser uma ferramenta poderosa para unir o povo italiano em torno de uma causa comum.
Interpretação do Hino Italiano: Estrofe a Estrofe
- “Fratelli d’Italia, L’italia s’è desta, Dell’elmo di Scipio S’è cinta la testa”: "Irmãos da Itália, a Itália despertou, com o elmo de Scipio cobriu sua cabeça."
- “Dov’è la Vittoria La porga la chioma, Ché schiava di Roma Iddio la creò”: "Onde está a Vitória lhe estenda a cabeleira porque escrava de Roma Deus a criou."
- “Noi siamo da secoli Calpesti, derisi, Perché non siam popolo, Perché siam divisi. Raccolgaci un’unica Bandiera, una speme: Di fonderci insieme Già l’ora suonò”: "Há séculos que somos pisados, escarnecidos, porque não somos um povo, porque somos divididos. Reunamo-nos sob uma única Bandeira, uma esperança: de nos unirmos. Já soou a hora."
- Refrão: “Dall”Alpi a Sicilia Dovunque è Legnano”: "Dos Alpes à Sicília por toda a parte é Legnano."
- “Ogn’uom di Ferruccio Ha il core, ha la mano”: "Cada homem de Ferruccio tem o coração e a mão."
- “I bimbi d’Italia Si chiaman Bailla”: "As crianças da Itália chamam-se Balilla."
- “Il suon d’ogni squilla I Vespri suonò”: "O som de todos os sinos tocou às vésperas."
- Refrão: “Son giunchi che piegano Le spade vendute”: "São juncos que dobram as espadas vendidas."
- “Già l’aquila d’Austria”: "A águia da Áustria."
- “Le penne ha perdute Il sangue d’Italia, Il sangue Polacco, Bevé, col cosacco, Ma il cor le bruciò”: "As plumas perdeu. O sangue da Itália, o sangue polonês, bebeu, com o cossaco, mas o coração as queimou."